24 MART 2022 PERŞEMBE
Android ve İos Uygulama

Yandex Çeviri ve Google Çeviri – Hangisi Daha İyi? *2022

Yandex Çeviri ve Google Çeviri – Hangisi Daha İyi? *2022

Google vs Yandex: Yandex Çeviri‘nin avantajları nelerdir? Yandex Çeviri ve Google Çeviri arasındaki bariz fark, Yandex‘in çeşitli kaliteli çeviri hizmetleri sunmasıdır. Buna karşılık, Google aşağıdan yukarıya çevirileriyle ünlüdür. Basit bir Google araması, sizin için çeviride bulunduğu kişinin her ne amaçla olursa olsun – ister bir ürün, ister bir hizmet, hatta bir ülke olsun – çevirmeye istekli olduğu binlerce sonuç gösterecektir. Bu sonuçlardan da görebileceğiniz gibi profesyonellik seviyesi büyük ölçüde değişmektedir.

Google Çeviri‘nin neden Yandex Çeviri‘den daha ucuz olduğunu anlamak kolaydır. Google, hizmetlerini, çoğu uzun yıllardır bu alanda çok fazla deneyime sahip profesyonellere hedeflemektedir. Google‘ın çevirmenleri İngilizce dilinde oldukça yeteneklidir, aynı zamanda Türkçe, Fransızca, İtalyanca, Almanca, Portekizce, Korece ve diğerleri dahil olmak üzere diğer dillere de çok aşinadır. Öte yandan Yandex, ücretsiz çeviri sunuyor, ancak sağladıkları çevirinin kalitesi Google tarafından alınan fiyatlara kıyasla eşit olma eğilimindedir.

Yandex Çeviri, Google Çeviri‘ye göre bir avantaja sahiptir, çünkü Google’ın aksine, çevirmenleri Avrupa merkezlidir. Şirketin Türkiye, Rusya, Mısır, Hindistan, Çin, Tayvan, Pakistan, Afganistan, Kazakistan, Fransa, Almanya, İspanya, Bulgaristan, Yunanistan, İran ve İspanya’da yerel temsilcileri bulunuyor. Buna ek olarak Yandex tüm çeviri görevlerini kendileri gerçekleştirir. Bu, Yandex‘ten aldığınız her belgenin hem dilbilgisi hem de içerik açısından tamamen doğru olacağı anlamına gelir.

 

Google Çeviri ve Yandex Çeviri arasında birkaç fark vardır. Google yüksek kaliteli bir çeviri sağlamaya odaklanırken, Yandex bazı ekstra hizmetler de sunuyor. Bunlar arasında Türkçe, Çince ve Rusça‘ya çevirinin yanı sıra İtalyanca, Korece, Almanca, Portekizce, Tayca, Korece, Japonca, Hintçe ve diğerleri dahil olmak üzere birçok ek dil bulunmaktadır. Buna ek olarak, birden fazla dil dosyasının rahatlığını da sunarlar – belirli bir belge için hangi dosyaların kullanılacağını seçebilirsiniz.

Buna ek olarak, Yandex Çeviri, çevirmenlerinizin hedef pazarınızı anlamasını sağlamak için bir dizi araca sahiptir. Özel istatistiksel analiz teknikleri kullanırlar ve kültürel nüansları anlamaya odaklanırlar. Bu, çevirmenlerin müşterinizin ihtiyaçlarını anlama olasılığının daha yüksek olduğu ve alakasız faktörleri göz ardı ettiği anlamına gelir. Başka bir deyişle, çevirmenler, orijinal belge ne kadar karmaşık olursa olsun, tamamen özel gereksinimlerinize göre uyarlanmış bir belge üretecektir. Buna karşılık, Google Çeviri, doğası ne olursa olsun herhangi bir belgeyi çeviren “herkese uyan bir boyut” yaklaşımı kullanır.

 

Tüm çeviri hizmetlerinde olduğu gibi Yandex Çeviri de verdikleri hizmetler için ücret ödemenizi gerektirir. Ancak, bu yasaklayıcı derecede yüksek değildir – özellikle Google tarafından alınan ücretlerle karşılaştırıldığında. Dönüşüm oranları daha yüksek olmasına rağmen, ücretleri genellikle karşılaştırılabilir. Aslında, Yandex çevirisinin müşterileri için daha fazla gelirle sonuç verdiği bildirilmiştir.

Çok dilli çevirmen ve konferans çevirmeni

Son 10 yıldır Google Translate (GT) ve diğer çevrimiçi araçları sürekli inceliyor ve performanslarını profesyonel çevirmen meslektaşlarım, makine çevirisi uzmanları ve dilbilimcilerle tartışıyorum. O zaman büyük ölçüde gelişti, ancak GT artık neredeyse insana yakın doğruluk iddia etse de, bu gerçekten doğru değil. GT çok yararlı olabilir, ancak sınırlamalarını bilmeniz gerekir.

Bir metnin özünü elde etmek istiyorsanız ve kaynak ve hedef diller , Google’ın analiz etmesi için internette çok sayıda materyal olması için yeterince yaygındır , o zaman sonuçlar genellikle yeterince kullanışlı olacaktır . Ancak bu, yalnızca bir haber makalesi veya standart bir iş metni gibi metin makul ölçüde gerçekçi olduğunda ve İspanyolcadan İngilizceye ve Çince ‘den İngilizceye gibi dil kombinasyonları için geçerlidir, ancak diğer yönde olması gerekmez. Daha az yaygın olan dil çiftleri veya çok farklı sözdizimine sahip diller için, doğruluk bir noktaya gelir. İrlandalı arkadaşlarım bana İngiliz-İrlandalı kombinasyonunun gülmek için iyi olduğunu ama başka bir şey olmadığını söylüyorlar.

Metin, deyimler, argo, pazarlama konuşması, son derece spesifik teknik jargon, kelime oyunları, hukuk dili, standart olmayan herhangi bir lehçe içeriyorsa veya dil çiftleri çok farklı sözdizimine sahipse, kalite katlanarak bozulur .

Sadece eğlenmek için , GT İskoçlar için bir seçenek sunmasa da (İngilizcenin kardeş dili), İskoç dilinde bir cümle girdim ve kaynak olarak “İngilizce” yi ve hedef olarak “Almanca” yı seçtim. Sonuç beni yüksek sesle güldürdü:

Kaynak:

“Ah, bir safra yer heid, ya çiş çiş.”
(anlamı: Oh, kaybol, seni önemsiz küçük dangalak)

Hedef:

“Ih arter af edine Gale, he he, du keline Doç.le.”
(anlamı: Bir safra kesesi bekliyorum, haha, seni küçük [dişi] drochle ”.)

Herhangi bir ciddi çeviri için, bunu yapacak bir profesyonel tutmanız daha iyidir .

GİZLİLİK:

Google Translate‘e yüklediğiniz her şey buluta gider ve bir gizlilik ihlalinden sorumlu olabilirsiniz. Bu, önemli bir risktir ve hassas veya tescilli metinler için GT‘yi veya başka bir çevrimiçi çeviri aracını kullanmamak için acil bir nedendir.

ÇIKIŞIN İZLENMESİ:

Yine de bir şeyi başka bir dile çevirmek için GT‘yi kullanmak istiyorsanız, geri çevirinin herhangi bir anlam ifade edip etmediğini görmek için her zaman kaynak ve hedef dilleri değiştirin. Bununla birlikte, bu her zaman kusursuz değildir, çünkü eğer GT anlamsız şeyler ürettiyse, kendi anlamsız sözlerinin koşar olduğuna inanabilir ve eski GIGO ilkesine göre size tekrar söyler. Öyleyse diğer dillerle birkaç Per mutasyon yapmayı deneyin. Çeviri doğruya yakın bir yerde ise, üç veya dört dilde kanalize edildikten sonra bile işaretin çok uzağında olmamalıdır.

DİĞER ÇEVRİMİÇİ TERCÜME ARAÇLARI:

Derinden, söz diziminde GT‘den daha iyidir, ancak pek çok dil seçeneği sunmaz.

SONUÇLAR:

Kritik olmayan metinler veya tek kelimeler için GT oldukça iyidir. derinden söz diziminde kazanır ancak GT‘nin sahip olduğu tüm özelliklere sahip değildir. Profesyonel ve gizli olan herhangi bir şey için, profesyonel bir çevirmen kiralayın, ancak dikkatli olun: GT kullanan ve insanların metinleri sonradan düzenlemesini sağlayan bazı ajanslar var, bu nedenle çeviri tedarikçiniz olarak kimi seçtiğinize çok dikkat edin.

Google Translate’i yeri doldurulamaz bulduğum yerde, şu durumlar

  1. Bir kelimeye bakmam gerektiğinde. Sık sık kendimi bir kelimeyi bir dilde bilirken ve başka bir dilde çeviriyi ararken buluyorum.
  2. Eş anlamlılar ararken. İki yönlü çeviri, genellikle eşanlamlılar sözlüğünden daha iyi (daha doğru olduğu gibi) sonuçlar verir.
  3. Kısa cümleleri ve ifadeleri çevirmek. Bir cümleden daha uzun olan her şey ve anlamsal hatalar (dilbilgisi hataları bir yana) içeri girmeye başlar.
  4. Ayrıntıları anlamak zorunda kalmadan metnin özüne ulaşmam gerektiğinde. Bir haber makalesi gibi, bilmediğim bir dilde: yani Arapça veya Mandarin.
  5. Kültürel hatalar yapmak. Birini gerçekten gücendirmek isteseydim, yalnızca GT kullanıyor olurdum 
Bıkkın Panda

Bıkkın Panda

Eğlenceli video ve esprileri internetin en diplerinden sizlere ulaştırmaya çalışıyorum. Sistem gereksinimleri için bize sorunuz.

Hakkımızda

Öncelikle websiteme hoş geldiniz. Blogum da makale yazarak dünyanın en şanslı insanı olduğumu düşünüyorum.

Instagram